Estniska mycket bra ehk termineid eesti keeles

Siin kategoorias leiad erinevaid lihtsamaid ja keerulisemaid nippe ja artikleid kuidas oma mudelit paremaks putitada.
Vasta
Kasutaja avatar
lauri
pistik.com
Postitusi: 2612
Liitunud: 10.04.2006 20:40
Kontakt:

Estniska mycket bra ehk termineid eesti keeles

Postitus Postitas lauri » 30.12.2008 00:43

Kuna mõned kodanikud on südame asjaks võtnud eestikeelsete terminite kasutamise, siis paneks need siia kenasti kirja. Tekitaks just nimekirja terminitest, mida ei tea...

pinion gear =
spur gear = kannus hammasratas :lol: ?
bevel gear = kaldservhammasratas või miiuratas :lol: ?
diff outdrive = diferentsiaali ehk difri väljund?
c-hub =
upright =
steering knuckle =
bulkhead = (akaveri mõistatus)

Omalt poolt tunnistan juba ette, et Laidna oli, eriti gümnaasiumis, kirjanduse ja eesti keele tundides ääretult laisk ning pidevalt õp. Õshi murelaps.
Lauri Laidna - http://www.pistik.com" onclick="window.open(this.href);return false;
[ Xray XB808 2011 + RB Engine | Xray XB808 Electric | Schumacher Mi4LP | VirtualRC ]

reigo
Postitusi: 139
Liitunud: 30.01.2008 20:10
Asukoht: Tallinn/kohila

Postitus Postitas reigo » 30.12.2008 02:11

pinion gear =hammasratta ülekanne
upright=vertikaalne,püstine
Steering knuckle-rooli nukk???
bulkhead=tugisein(see tuli sõnastikust täielikult) Ise oleks pakund et see tähenda lollpea või midagi taolist:lol:
bevel gear = Koonusülekanne
Ärge karjuma hakkake kui midagi väga mööda panin

Kasutaja avatar
Grim Reaper
Postitusi: 1209
Liitunud: 02.12.2006 00:45

Postitus Postitas Grim Reaper » 30.12.2008 08:04

pinion gear=vedav hammasratas ?
spur gear=veetav hammasratas ??
steering knuckle=käänmik ??

ei viitsi eriti hommikul pead murda :D vahet ple mis keeles.peaasi et inimesele selgeks teha mida öelda üritatakse.
Baltic champion 2015 Large scale 2WD
KONTAKT:555 628 95

Kasutaja avatar
Alpro
Postitusi: 667
Liitunud: 25.02.2008 00:22
Asukoht: Capital

Postitus Postitas Alpro » 30.12.2008 09:19

bulkhead = kuulsin täna üht huvitavat terminit, nimelt PÕIKLATT
FG EVO 07 _ MCD RR V4 Competition _ Asso 12R5 _ Asso RC18R "4wd 1/12" _ Mini Z MR02 F. F50 Stock _ VRC
Get connected: 527 2779

ollo
Postitusi: 1613
Liitunud: 27.07.2005 14:47
Asukoht: Tallinn
Kontakt:

Re: Estniska mycket bra ehk termineid eesti keeles

Postitus Postitas ollo » 30.12.2008 10:28

lauri kirjutas:Kuna mõned kodanikud on südame asjaks võtnud eestikeelsete terminite kasutamise, siis paneks need siia kenasti kirja.
Tahad sa täpsustada, kes need sellised on :D Tegelikult on eestikeelse terminoloogia puudumine või mitteteadmine täielik PITA (eesti keeles VP või VT?) küll, millegi tõlkimine on õudne töö, võtame kasvõi http://www.modelcar.ee/rcch/ näiteks.

pinion gear = väike hammasratas, mootori hammasratas, sidurikella hammasratas, vedav hammasratas? Midaiganes :)
spur gear = "suur hammakas" :D
bevel gear = koonushammasratas
diff outdrive = diferentsiaali ehk difri väljund?
c-hub = hea küsimus... hub on tegelikult ju "rumm" ja C-hubil pole hubiga midagi pistmist. Teine termin, mida londonikeeles sama asja kohta kasutatakse, on "caster block" ehk siis "pikikaldeklots" või "järeljooksuklots"?
upright = püstak?
steering knuckle = käändtelg, käänmik? (esimene on googles 10x popim, ÕS järgi samaväärsed)
bulkhead = "vahesein" otsetõlkes...

Kasutaja avatar
lauri
pistik.com
Postitusi: 2612
Liitunud: 10.04.2006 20:40
Kontakt:

Postitus Postitas lauri » 30.12.2008 11:11

Ühesõnaga... räägime siis edasi, kui "pinion" ja "spur" on adekvaatselt eesti keelde tõlgitud :roll:

- Kas sul 19-hambalist vedavhammasratast on?
- Say WHAT?
- Ok, ma panen siis väiksema suure hammasratta hoopis
Lauri Laidna - http://www.pistik.com" onclick="window.open(this.href);return false;
[ Xray XB808 2011 + RB Engine | Xray XB808 Electric | Schumacher Mi4LP | VirtualRC ]

Kasutaja avatar
Zebra1188
Postitusi: 1246
Liitunud: 07.10.2006 10:05
Asukoht: Keila
Kontakt:

Postitus Postitas Zebra1188 » 30.12.2008 11:53

Minu meelest on suht mõttetu neid asju hakata eesti keelde tõlkima :D Teeb olukorra ainult raskemaks. Manualis on asjad nagunii inglise keeles ja neid vaevalt, et keegi hakkab tõlkima.. Seega jäägem ikka "võõrkeelsete" terminite juurde, on elu lihtsam ja ühtsemalt mõistetav :)
HB Cyclone D4
HB Cyclone TC

HPI & Hotbodies Team
---------------------------
Never knock on Death's door: ring the bell and run away! Death really hates that!

meph
Postitusi: 433
Liitunud: 08.01.2008 10:05
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitas meph » 30.12.2008 12:29

Seda teemat lugedes miskipärast esimene asi mis mulle pähe kargas oli eestikeelne Windows XP.... uhh... olgu te neetud, et sellised mõtted mulle pähe panite.

Samas siit idee... käituge nagu microsoft... laske lätlastel terminid eesti keelde tõlkida ja olge pärast rahul sellega :)

Kasutaja avatar
lauri
pistik.com
Postitusi: 2612
Liitunud: 10.04.2006 20:40
Kontakt:

Postitus Postitas lauri » 30.12.2008 13:16

Minule meeldib ka Humaxi DVB-C digiboxi eestikeelne tõlge:

Kas soovid reserveeringu tühistada?
valik a - Jah
valik b - Tühista

Einoh, tore oleks eestikeelseid termineid kasutada, kui neid teaks... Ehk leidub andekaid filolooge, kes spurrid ja pinjoonid välja mõtlevad :wink: Seni tarbin ise ka ingliskeelseid termineid, sest neid on nii või naa vaja teada.
Lauri Laidna - http://www.pistik.com" onclick="window.open(this.href);return false;
[ Xray XB808 2011 + RB Engine | Xray XB808 Electric | Schumacher Mi4LP | VirtualRC ]

Kasutaja avatar
saarlane
Postitusi: 128
Liitunud: 13.04.2008 19:37

Postitus Postitas saarlane » 30.12.2008 13:52

Aga tehke siis võõrsõnad. spurgear= spuraalhammasratas :lol:
Okei nali. Zebraga nõus, minumeelest on see täiesti mittevajalik vaidlus siin.
Eesti keel nii väike keel niikuinii, ei saagi olle niipalju sõnu. Varsti sureb välja ka ilmselt...
Ma ei suuda enam ammu filme eestikeelsete subtiitritega vaadata, pool mõttest läheb kaduma kohe, lihtsalt nii väikeses keeles ei ole võimalik öelda niipalju kui sa saad seda teha inglise keeles. Vot.
Mina arvan et kasutagem ikka neid inglisekeelseid väljendeid edasi, siis saavad teised aru ka mida sult tahetakse.

Kasutaja avatar
Toomased
Postitusi: 307
Liitunud: 07.09.2008 08:51
Asukoht: Laagri

Postitus Postitas Toomased » 30.12.2008 17:33

Okei,laske mind maha! :lol:
yokomo b-max 2, team associated b4.1, team associated rc8

Kasutaja avatar
R0mm
Postitusi: 1804
Liitunud: 05.05.2007 07:04
Asukoht: Tallinn
Been thanked: 1 kord
Kontakt:

Postitus Postitas R0mm » 30.12.2008 18:01

kui siis ainult võõrkeeles

bang-bang :D
Raadioteel juhitavad hobi- ja võistlusmudelid
https://www.claypitrc.eu

Kasutaja avatar
kpihus
Postitusi: 1396
Liitunud: 04.04.2006 09:34
Kontakt:

Postitus Postitas kpihus » 30.12.2008 18:09

1:1 auto maailmas kutsutakse difri sees olevat pinionit teoks ja bevelit taldrikuks. spur võiks olla ehk peahammakas või peaülekanne vms.
[url=http://www.geopeitus.ee/?p=200][img]http://www.geopeitus.ee/ug/gpnupp.gif[/img][/url]

Kasutaja avatar
Toomased
Postitusi: 307
Liitunud: 07.09.2008 08:51
Asukoht: Laagri

Postitus Postitas Toomased » 30.12.2008 19:22

Kuna mind veel pariselt ei ole maha lastud,siis,nagu yks hea sober ytles:Milleks te vaevate pead,Jumal on selle ammu valja moelnud:
pinion=vedav hammasratas.
spur=veetav hammasratas.
yokomo b-max 2, team associated b4.1, team associated rc8

Saabu
Postitusi: 325
Liitunud: 30.07.2008 14:49
Asukoht: Tartu / Raadi

Postitus Postitas Saabu » 30.12.2008 19:55

Postitatud: 30.12.2008 00:43
See alles tuleb ju
Team Associated RC18MT Brushless / Hot Bodies Cyclone D4

Kasutaja avatar
Toomased
Postitusi: 307
Liitunud: 07.09.2008 08:51
Asukoht: Laagri

Postitus Postitas Toomased » 30.12.2008 20:06

Eks ma siis ootan... :(
yokomo b-max 2, team associated b4.1, team associated rc8

Kasutaja avatar
Toomased
Postitusi: 307
Liitunud: 07.09.2008 08:51
Asukoht: Laagri

Postitus Postitas Toomased » 30.12.2008 20:08

Alpro kirjutas:bulkhead = kuulsin täna üht huvitavat terminit, nimelt PÕIKLATT
Vahemalt merenduses tahendab see veekindlat vaheseina.
yokomo b-max 2, team associated b4.1, team associated rc8

meph
Postitusi: 433
Liitunud: 08.01.2008 10:05
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitas meph » 30.12.2008 23:59

Toomased: kusjuures merenduses peaks see ka lihtsalt vaheseina tähendama :)

Kasutaja avatar
Toomased
Postitusi: 307
Liitunud: 07.09.2008 08:51
Asukoht: Laagri

Postitus Postitas Toomased » 03.01.2009 11:02

meph kirjutas:Toomased: kusjuures merenduses peaks see ka lihtsalt vaheseina tähendama :)
Vabandust,väljendasin ennast segaselt.Tahtsin öelda,et kõikidel laevadel,kus ma tööl olen olnud ja kus on peal inglise keelt kõnelev meeskond kasutatakse seda sõna veekindla vaheseina kohta. :)
yokomo b-max 2, team associated b4.1, team associated rc8

Vasta